Intézetünk munkatársa, Bara Péter 2025. július 10-én előadást tartott Leedsben, az International Medieval Congress keretében. A konferencia a középkorkutatók egyik legnagyobb és legrangosabb találkozója, amelyen idén is több mint kétezer előadó vett részt.


Bara Péter a Networks of Learning: Comparative Perspectives című panelben mutatta be kutatásait. Előadásában a középkori görög–latin fordítómozgalom koherenciáját magyarázó tényezőket elemezte négy szempontból: a fordítók „intellektualizált kétnyelvűsége”, mobilitása, önreprezentációja, a patrónusok és hálózatok szerepe, valamint a fordítások átadásának és befogadásának dinamikája alapján.

bara peter leeds

Rámutatott, hogy a mintegy kétszáz görögből latinra fordított szöveg, amely alapvetően formálta a latin Nyugat intellektuális kultúráját, nem jöhetett volna létre a fordítók dél-itáliai és főként konstantinápolyi utazásai, illetve a görög iskolákban szerzett speciális nyelvi és kulturális ismeretek nélkül. Előadásában hangsúlyozta, hogy ezek a fordítók nem önálló „fordítói” státuszú szakemberek voltak, hanem jogászok, diplomaták, szerzetesek vagy a bizánci császári adminisztráció tagjai, akik élettörténetük egy szakaszában végeztek fordítói munkát. Speciális kétnyelvűségük és görög–latin műveltségük azonban ritka és kivételes tudásnak számított a középkori Európában.

Az előadást a közönség élénk érdeklődése kísérte, a hozzászólásokban pedig hangsúlyozták, hogy a bemutatott modell hasznos kiindulópontot jelenthet a további vizsgálatok számára.